A further description of the leviathan.
1 I will not stir him up, like one that is cruel: for who can resist my countenance?
Non quasi crudelis suscitabo eum : quis enim resistere potest vultui meo?
2 Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
3 I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
4 Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
5 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
6 His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
7 One is joined to another, and not so much as any air can come between them:
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
8 They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated.
Una alteri adhaerebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
9 His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebrae diluculi.
10 Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire.
De ore ejus lampades procedunt, sicut taedae ignis accensae.
11 Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
12 His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
13 In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus praecedit egestas.
14 The members of his flesh cleave one to another: he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place.
Membra carnium ejus cohaerentia sibi : mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur.
15 His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith's anvil.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
16 When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
17 When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate.
Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit, neque hasta, neque thorax :
18 For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum aes.
19 The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.
Non fugabit eum vir sagittarius : in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
20 As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.
Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
21 The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
22 He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
23 A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old.
Post eum lucebit semita : aestimabit abyssum quasi senescentem.
24 There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one.
Non est super terram potestas quae comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
25 He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride.
Omne sublime videt : ipse est rex super universos filios superbiae.
|