Douay-Rheims + Latin Vulgate

< prev Book of Job next >
< prev Chapter 38 next >
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42

God interposes and shews from the things he hath made, that man cannot comprehend his power and wisdom.

 1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :

 2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?

 3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et responde mihi.

 4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? indica mihi, si habes intelligentiam.

 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?

 6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
super quo bases illius solidatae sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,

 7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?

 8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;

 9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?

 10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,

 11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.

 12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?

 13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea?

 14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum.

 15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.

 16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
Numquid ingressus es profunda maris? et in novissimis abyssi deambulasti?

 17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?

 18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
Numquid considerasti latitudinem terrae? indica mihi, si nosti, omnia :

 19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit :

 20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.

 21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?

 22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,

 23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli?

 24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram?

 25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,

 26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,

 27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?

 28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?

 29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
De cujus utero egressa est glacies? et gelu de caelo quis genuit?

 30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.

 31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?

 32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terrae consurgere facis?

 33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
Numquid nosti ordinem caeli, et pones rationem ejus in terra?

 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?

 35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi : Adsumus?

 36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?

 37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Quis enarrabit caelorum rationem, et concentum caeli quis dormire faciet?

 38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur?

 39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum ejus implebis,

 40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?

 41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?

< prev Book of Job next >
< prev Chapter 38 next >

 
TOP OF PAGE