The wonders of the power and providence of God in many of his creatures.
1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
Numquid nosti tempus partus ibicum in petris? vel parturientes cervas observasti?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
Incurvantur ad foetum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum : egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
Contemnit multitudinem civitatis : clamorem exactoris non audit.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
Circumspicit montes pascuae suae, et virentia quaeque perquirit.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad praesepe tuum?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
Duratur ad filios suos, quasi non sint sui : frustra laboravit, nullo timore cogente.
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit : deridet equum et ascensorem ejus.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
Numquid praebebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
Terram ungula fodit, exultat audacter : in occursum pergit armatis.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
Super ipsum sonabit pharetra : vibrabit hasta et clypeus :
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubae sonare clangorem.
25 When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
Ubi audierit buccinam, dicit : Vah! procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
In petris manet, et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
30 Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
Pulli ejus lambent sanguinem : et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
31 And the Lord went on, and said to Job:
Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :
32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
33 Then Job answered the Lord, and said:
Respondens autem Job Domino, dixit :
34 What can I answer, who hath spoken inconsiderately? I will lay my hand upon my mouth.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
35 One thing I have spoken, which I wish I had not said: and another, to which I will add no more.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem : et alterum, quibus ultra non addam.
|