Eliu is angry with Job and his friends. He boasts of himself.
1 So these three men ceased to answer Job, because he seemed just to himself.
Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur.
2 And Eliu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram, was angry and was moved to indignation: now he was angry against Job, because he said he was just before God.
Et iratus indignatusque est Eliu, filius Barachel, Buzites, de cognatione Ram : iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.
3 And he was angry with his friends because they had not found a reasonable answer, but only had condemned Job.
Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job.
4 So Eliu waited while Job was speaking, because they were his elders that were speaking.
Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur.
5 But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry.
Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
6 Then Eliu the son of Barachel the Buzite answered and said: I am younger in days, and you are more ancient; therefore hanging down my head, I was afraid to shew you my opinion.
Respondensque Eliu, filius Barachel, Buzites, dixit : Junior sum tempore, vos autem antiquiores : idcirco, demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam.
7 For I hoped that greater age would speak, and that a multitude of years would teach wisdom.
Sperabam enim quod aetas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam.
8 But, as I see, there is a spirit in men, and the inspiration of the Almighty giveth understanding.
Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.
9 They that are aged are not the wise men, neither do the ancients understand judgment.
Non sunt longaevi sapientes, nec senes intelligunt judicium.
10 Therefore I will speak: Hearken to me, I also will shew you my wisdom.
Ideo dicam : Audite me, ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
11 For I have waited for your words, I have given ear to your wisdom, as long as you were disputing in words.
Expectavi enim sermones vestros, audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus :
12 And as long as I thought you said some thing, I considered: but, as I see, there is none of you that can convince Job, and answer his words.
et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam : sed, ut video, non est qui possit arguere Job, et respondere ex vobis sermonibus ejus.
13 Lest you should say: We have found wisdom, God hath cast him down, not man.
Ne forte dicatis : Invenimus sapientiam : Deus projecit eum, non homo.
14 He hath spoken nothing to me, and I will not answer him according to your words.
Nihil locutus est mihi : et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
15 They were afraid, and answered no more, and they left off speaking.
Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.
16 Therefore because I have waited, and they have not spoken: they stood, and answered no more:
Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti : steterunt, nec ultra responderunt :
17 I also will answer my part, and will shew my knowledge.
respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam.
18 For I am full of matter to speak of, and the spirit of my bowels straiteneth me.
Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei.
19 Behold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels.
En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
20 I will speak and take breath a little: I will open my lips, and will answer.
Loquar, et respirabo paululum : aperiam labia mea, et respondebo.
21 I will not accept the person of man, and I will not level God with man.
Non accipiam personam viri, et Deum homini non aequabo.
22 For I know not how long I shall continue, and whether after a while my Maker may take me away.
Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me factor meus.
|