Job wishes to be tried at God's tribunal.
1 Then Job answered, and said:
Respondens autem Job, ait :
2 Now also my words are in bitterness, and the hand of my scourge is more grievous than my mourning.
Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagae meae aggravata est super gemitum meum.
3 Who will grant me that I might know and find him, and come even to his throne?
Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium ejus?
4 I would set judgment before him, and would fill my mouth with complaints.
Ponam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus :
5 That I might know the words that he would answer me, and understand what he would say to me.
ut sciam verba quae mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.
6 I would not that he should contend with me with much strength, nor overwhelm me with the weight of his greatness.
Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suae mole me premat.
7 Let him propose equity against me, and let my judgment come to victory.
Proponat aequitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum.
8 But if I go to the east, he appeareth not; if to the west, I shall not understand him.
Si ad orientem iero, non apparet : si ad occidentem, non intelligam eum.
9 If to the left hand, what shall I do? I shall not take hold on him: if I turn myself to the right hand, I shall not see him.
Si ad sinistram, quid agam? non apprehendam eum : si me vertam ad dexteram, non videbo illum.
10 But he knoweth my way, and has tried me as gold that passeth through the fire:
Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum quod per ignem transit.
11 My foot hath followed his steps, I have kept his way, and have not declined from it.
Vestigia ejus secutus est pes meus : viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea.
12 I have not departed from the commandments of his lips, and the words of his mouth I have hid in my bosom.
A mandatis labiorum ejus non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris ejus.
13 For he is alone, and no man can turn away his thought: and whatsoever his soul hath desired, that hath he done.
Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus, et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.
14 And when he shall have fulfilled his will in me, many other like things are also at hand with him.
Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia praesto sunt ei.
15 And therefore I am troubled at his presence, and when I consider him I am made pensive with fear.
Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor.
16 God hath softened my heart, and the Almighty hath troubled me.
Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.
17 For I have not perished because of the darkness that hangs over me, neither hath the mist covered my face.
Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.
|