Of charity in lending money, and justice in repaying. Of alms, and of being surety.
1 He that sheweth mercy, lendeth to his neighbour: and he that is stronger in hand, keepeth the commandments.
Qui facit misericordiam foeneratur proximo suo : et qui praevalet manu mandata servat.
2 Lend to thy neighbour in the time of his need, and pay thou thy neighbour again in due time.
Foenerare proximo tuo in tempore necessitatis illius : et iterum redde proximo in tempore suo.
3 Reap thy word, and deal faithfully with him: and thou shalt always find that which is necessary for thee.
Confirma verbum, et fideliter age cum illo : et in omni tempore invenies quod tibi necessarium est.
4 Many have looked upon a thing lent as a thing found, and have given trouble to them that helped them.
Multi quasi inventionem aestimaverunt foenus, et praestiterunt molestiam his qui se adjuverunt.
5 Till they receive, they kiss the hands of the lender, and in promises they humble their voice:
Donec accipiant, osculantur manus dantis, et in promissionibus humiliant vocem suam :
6 But when they should repay, they will ask time, and will return tedious and murmuring words, and will complain of the time:
et in tempore redditionis postulabit tempus, et loquetur verba taedii et murmurationum, et tempus causabitur.
7 And if he be able to pay, he will stand off, he will scarce pay one half, and will count it as if he had found it:
Si autem potuerit reddere, adversabitur : solidi vix reddet dimidium, et computabit illud quasi inventionem :
8 But if not, he will defraud him of his money, and he shall get him for an enemy without cause:
sin autem, fraudabit illum pecunia sua, et possidebit illum inimicum gratis :
9 And he will pay him with reproaches and curses, and instead of honour and good turn will repay him injuries.
et convitia et maledicta reddet illi, et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam.
10 Many have refused to lend, not out of wickedness, but they were afraid to be defrauded without cause.
Multi non causa nequitiae non foenerati sunt, sed fraudari gratis timuerunt.
11 But yet towards the poor be thou more hearty, and delay not to shew him mercy.
Verumtamen super humilem animo fortior esto, et pro eleemosyna non trahas illum.
12 Help the poor because of the commandment: and send him not away empty handed because of his poverty.
Propter mandatum assume pauperem, et propter inopiam ejus ne dimittas eum vacuum.
13 Lose thy money for thy brother and thy friend: and hide it not under a stone to be lost.
Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum, et non abscondas illam sub lapide in perditionem.
14 Place thy treasure in the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold.
Pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi, et proderit tibi magis quam aurum.
15 Shut up alms in the heart of the poor, and it shall obtain help for thee against all evil.
Conclude eleemosynam in corde pauperis, et haec pro te exorabit ab omni malo.
16 Better than the shield of the mighty, and better than the spear:
Super scutum potentis et super lanceam
17 It shall fight for thee against thy enemy.
adversus inimicum tuum pugnabit.
18 A good man is surety for his neighbour: and he that hath lost shame, will leave him to himself.
Vir bonus fidem facit pro proximo suo : et qui perdiderit confusionem derelinquet sibi.
19 Forget not the kindness of thy surety: for he hath given his life for thee.
Gratiam fidejussoris ne obliviscaris : dedit enim pro te animam suam.
20 The sinner and the unclean fleeth from his surety.
Repromissorem fugit peccator et immundus.
21 A sinner attributeth to himself the goods of his surety: and he that is of an unthankful mind will leave him that delivered him.
Bona repromissoris sibi ascribit peccator : et ingratus sensu derelinquet liberantem se.
22 A man is surety for his neighbour: and when he hath lost all shame, he shall forsake him.
Vir repromittit de proximo suo : et cum perdiderit reverentiam, derelinquetur ab eo.
23 Evil suretyship hath undone many of good estate, and hath tossed them as a wave of the sea.
Repromissio nequissima multos perdidit dirigentes, et commovit illos quasi fluctus maris.
24 It hath made powerful men to go from place to place round about, and they have wandered in strange countries.
Viros potentes gyrans migrare fecit, et vagati sunt in gentibus alienis.
25 A sinner that transgresseth the commandment of the Lord, shall fall into an evil suretyship: and he that undertaketh many things, shall fall into judgment.
Peccator transgrediens mandatum Domini incidet in promissionem nequam : et qui conatur multa agere incidet in judicium.
26 Recover thy neighbour according to thy power, and take heed to thyself that thou fall not.
Recupera proximum secundum virtutem tuam, et attende tibi ne incidas.
27 The chief thing for man's life is water and bread, and clothing, and a house to cover shame.
Initium vitae hominis, aqua et panis, et vestimentum, et domus protegens turpitudinem.
28 Better is the poor man's fare under a roof of boards, than sumptuous cheer abroad in another man's house.
Melior est victus pauperis sub tegmine asserum quam epulae splendidae in peregre sine domicilio.
29 Be contented with little instead of much, and thou shalt not hear the reproach of going abroad.
Minimum pro magno placeat tibi, et improperium peregrinationis non audies.
30 It is a miserable life to go as a guest from house to house: for where a man is a stranger, he shall not deal confidently, nor open his mouth.
Vita nequam hospitandi de domo in domum : et ubi hospitabitur non fiducialiter aget, nec aperiet os.
31 He shall entertain and feed, and give drink to the unthankful, and moreover he shall hear bitter words.
Hospitabitur, et pascet, et potabit ingratos, et ad haec amara audiet :
32 Go, stranger, and furnish the table, and give others to eat what thou hast in thy hand.
transi, hospes, et orna mensam, et quae in manu habes ciba ceteros.
33 Give place to the honourable presence of my friends: for I want my house, my brother being to be lodged with me.
Exi a facie honoris amicorum meorum : necessitudine domus meae hospitio mihi factus est frater.
34 These things are grievous to a man of understanding: the upbraiding of houseroom, and the reproaching of the lender.
Gravia haec homini habenti sensum : correptio domus, et improperium foeneratoris.
|