We are to be liberal to the just: and not to trust the wicked.
1 If thou do good, know to whom thou dost it, and there shall be much thanks for thy good deeds.
Si benefeceris, scito cui feceris, et erit gratia in bonis tuis multa.
2 Do good to the just, and thou shalt find great recompense: and if not of him, assuredly of the Lord.
Benefac justo, et invenies retributionem magnam : et si non ab ipso, certe a Domino.
3 For there is no good for him that is always occupied in evil, and that giveth no alms: for the Highest hateth sinners, and hath mercy on the penitent.
Non est enim ei bene qui assiduus est in malis, et eleemosynas non danti : quoniam et Altissimus odio habet peccatores, et misertus est poenitentibus.
4 Give to the merciful and uphold not the sinner: God will repay vengeance to the ungodly and to sinners, and keep them against the day of vengeance.
Da misericordi, et ne suscipias peccatorem : et impiis et peccatoribus reddet vindictam, custodiens eos in diem vindictae.
5 Give to the good, and receive not a sinner.
Da bono, et non receperis peccatorem.
6 Do good to the humble, and give not to the ungodly: hold back thy bread, and give it not to him, lest thereby he overmaster thee.
Benefac humili, et non dederis impio : prohibe panes illi dari, ne in ipsis potentior te sit :
7 For thou shalt receive twice as much evil for all the good thou shalt have done to him: for the Highest also hateth sinners, and will repay vengeance to the ungodly.
nam duplicia mala invenies in omnibus bonis quaecumque feceris illi, quoniam et Altissimus odio habet peccatores, et impiis reddet vindictam.
8 A friend shall not be known in prosperity, and an enemy shall not be hidden in adversity.
Non agnoscetur in bonis amicus, et non abscondetur in malis inimicus.
9 In the prosperity of a man, his enemies are grieved: and a friend is known in his adversity.
In bonis viri, inimici illius in tristitia : et in malitia illius, amicus agnitus est.
10 Never trust thy enemy: for as a brass pot his wickedness rusteth:
Non credas inimico tuo in aeternum : sicut enim aeramentum aeruginat nequitia illius :
11 Though he humble himself and go crouching, yet take good heed and beware of him.
et si humiliatus vadat curvus, adjice animum tuum, et custodi te ab illo.
12 Set him not by thee, neither let him sit on thy right hand, lest he turn into thy place, and seek to take thy seat: and at the last thou acknowledge my words, and be pricked with my sayings.
Non statuas illum penes te, nec sedeat ad dexteram tuam, ne forte conversus in locum tuum, inquirat cathedram tuam, et in novissimo agnosces verba mea, et in sermonibus meis stimuleris.
13 Who will pity an enchanter struck by a serpent, or any that come near wild beasts? so is it with him that keepeth company with a wicked man, and is involved in his sins.
Quis miserebitur incantatori a serpente percusso, et omnibus qui appropiant bestiis? et sic qui comitatur cum viro iniquo, et obvolutus est in peccatis ejus.
14 For an hour he will abide with thee: but if thou begin to decline, he will not endure it.
Una hora tecum permanebit : si autem declinaveris, non supportabit.
15 An enemy speaketh sweetly with his lips, but in his heart he lieth in wait, to throw thee into a pit.
In labiis suis indulcat inimicus, et in corde suo insidiatur ut subvertat te in foveam.
16 An enemy weepeth with his eyes: but if he find an opportunity he will not be satisfied with blood:
In oculis suis lacrimatur inimicus, et si invenerit tempus, non satiabitur sanguine.
17 And if evils come upon thee, thou shalt find him there first.
Et si incurrerint tibi mala, invenies eum illic priorem.
18 An enemy hath tears in his eyes, and while he pretendeth to help thee, will undermine thy feet.
In oculis suis lacrimatur inimicus, et quasi adjuvans suffodiet plantas tuas.
19 He will shake his head, and clap his hands, and whisper much, and change his countenance.
Caput suum movebit, et plaudet manu, et multa susurrans commutabit vultum suum.
|