They must not contend about their teachers, who are but God's ministers and accountable to him. Their works shall be tried by fire.
1 And I, brethren, could not speak to you as unto spiritual, but as unto carnal. As unto little ones in Christ,
Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,
2 I gave you milk to drink, not meat; for you were not able as yet. But neither indeed are you now able; for you are yet carnal.
lac vobis potum dedi, non escam : nondum enim poteratis : sed nec nunc quidem potestis : adhuc enim carnales estis.
3 For, whereas there is among you envying and contention, are you not carnal, and walk according to man?
Cum enim sit inter vos zelus, et contentio : nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?
4 For while one saith, I indeed am of Paul; and another, I am of Apollo; are you not men? What then is Apollo, and what is Paul?
Cum enim quis dicat : Ego quidem sum Pauli; alius autem : Ego Apollo : nonne homines estis? Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus?
5 The ministers of him whom you have believed; and to every one as the Lord hath given.
ministri ejus, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit.
6 I have planted, Apollo watered, but God gave the increase.
Ego plantavi, Apollo rigavit : sed Deus incrementum dedit.
7 Therefore, neither he that planteth is any thing, nor he that watereth; but God that giveth the increase.
Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat : sed qui incrementum dat, Deus.
8 Now he that planteth, and he that watereth, are one. And every man shall receive his own reward, according to his own labour.
Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem.
9 For we are God's coadjutors: you are God's husbandry; you are God's building.
Dei enim sumus adjutores : Dei agricultura estis, Dei aedificatio estis.
10 According to the grace of God that is given to me, as a wise architect, I have laid the foundation; and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
Secundum gratiam Dei, quae data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui : alius autem superaedificat. Unusquisque autem videat quomodo superaedificet.
11 For other foundation no man can lay, but that which is laid; which is Christ Jesus.
Fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est, quod est Christus Jesus.
12 Now if any man build upon this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble:
Si quis autem superaedificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, foenum, stipulam,
13 Every man's work shall be manifest; for the day of the Lord shall declare it, because it shall be revealed in fire; and the fire shall try every man's work, of what sort it is.
uniuscujusque opus manifestum erit : dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur : et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit.
14 If any man's work abide, which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
Si cujus opus manserit quod superaedificavit, mercedem accipiet.
15 If any man's work burn, he shall suffer loss; but he himself shall be saved, yet so as by fire.
Si cujus opus arserit, detrimentum patietur : ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.
16 Know you not, that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?
17 But if any man violate the temple of God, him shall God destroy. For the temple of God is holy, which you are.
Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
18 Let no man deceive himself: if any man among you seem to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
Nemo se seducat : si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo, stultus fiat ut sit sapiens.
19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: I will catch the wise in their own craftiness.
Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim : Comprehendam sapientes in astutia eorum.
20 And again: The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
Et iterum : Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt.
21 Let no man therefore glory in men.
Nemo itaque glorietur in hominibus.
22 For all things are yours, whether it be Paul, or Apollo, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; for all are yours;
Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive praesentia, sive futura : omnia enim vestra sunt :
23 And you are Christ's; and Christ is God's.
vos autem Christi : Christus autem Dei.
|