Tobias thinking he shall die, giveth his son godly admonitions: and telleth him of money he had lent to a friend.
1 Therefore when Tobias thought that his prayer was heard that he might die, he called to him Tobias his son,
Igitur cum Tobias putaret orationem suam exaudiri ut mori potuisset, vocavit ad se Tobiam filium suum,
2 And said to him: Hear, my son, the words of my mouth, and lay them as a foundation in thy heart.
dixitque ei : Audi, fili mi, verba oris mei, et ea in corde tuo, quasi fundamentum construe.
3 When God shall take my soul, thou shalt bury my body: and thou shalt honour thy mother all the days of her life:
Cum acceperit Deus animam meam, corpus meum sepeli : et honorem habebis matri tuae omnibus diebus vitae ejus :
4 For thou must be mindful what and how great perils she suffered for thee in her womb.
memor enim esse debes, quae et quanta pericula passa sit propter te in utero suo.
5 And when she also shall have ended the time of her life, bury her by me.
Cum autem et ipsa compleverit tempus vitae suae, sepelias eam circa me.
6 And all the days of thy life have God in thy mind: and take heed thou never consent to sin, nor transgress the commandments of the Lord our God.
Omnibus autem diebus vitae tuae in mente habeto Deum : et cave ne aliquando peccato consentias, et praetermittas praecepta Domini Dei nostri.
7 Give alms out of thy substance, and turn not away thy face from any poor person: for so it shall come to pass that the face of the Lord shall not be turned from thee.
Ex substantia tua fac eleemosynam, et noli avertere faciem tuam ab ullo paupere : ita enim fiet ut nec a te avertatur facies Domini.
8 According to thy ability be merciful.
Quomodo potueris, ita esto misericors.
9 If thou have much give abundantly: if thou have a little, take care even so to bestow willingly a little.
Si multum tibi fuerit, abundanter tribue : si exiguum tibi fuerit, etiam exiguum libenter impertiri stude.
10 For thus thou storest up to thyself a good reward for the day of necessity.
Praemium enim bonum tibi thesaurizas in die necessitatis :
11 For alms deliver from all sin, and from death, and will not suffer the soul to go into darkness.
quoniam eleemosyna ab omni peccato, et a morte liberat, et non patietur animam ire in tenebras.
12 Alms shall be a great confidence before the most high God, to all them that give it.
Fiducia magna erit coram summo Deo, eleemosyna omnibus facientibus eam.
13 Take heed to keep thyself, my son, from all fornication, and beside thy wife never endure to know a crime.
Attende tibi, fili mi, ab omni fornicatione, et praeter uxorem tuam numquam patiaris crimen scire.
14 Never suffer pride to reign in thy mind, or in thy words: for from it all perdition took its beginning.
Superbiam numquam in tuo sensu, aut in tuo verbo dominari permittas : in ipsa enim initium sumpsit omnis perditio.
15 If any man hath done any work for thee, immediately pay him his hire, and let not the wages of thy hired servant stay with thee at all.
Quicumque tibi aliquid operatus fuerit, statim ei mercedem restitue, et merces mercenarii tui apud te omnino non remaneat.
16 See thou never do to another what thou wouldst hate to have done to thee by another.
Quod ab alio oderis fieri tibi, vide ne tu aliquando alteri facias.
17 Eat thy bread with the hungry and the needy, and with thy garments cover the naked.
Panem tuum cum esurientibus et egenis comede, et de vestimentis tuis nudos tege.
18 Lay out thy bread, and thy wine upon the burial of a just man, and do not eat and drink thereof with the wicked.
Panem tuum et vinum tuum super sepulturam justi constitue, et noli ex eo manducare et bibere cum peccatoribus.
19 Seek counsel always of a wise man.
Consilium semper a sapiente perquire.
20 Bless God at all times: and desire of him to direct thy ways, and that all thy counsels may abide in him.
Omni tempore benedic Deum : et pete ab eo, ut vias tuas dirigat, et omnia consilia tua in ipso permaneant.
21 I tell thee also, my son, that I lent ten talents of silver, while thou wast yet a child, to Gabelus, in Rages a city of the Medes, and I have a note of his hand with me:
Indico etiam tibi, fili mi, dedisse me decem talenta argenti, dum adhuc infantulus esses, Gabelo, in Rages civitate Medorum, et chirographum ejus apud me habeo :
22 Now therefore inquire how thou mayst go to him, and receive of him the foresaid sum of money, and restore to him the note of his hand.
et ideo perquire quomodo ad eum pervenias, et recipias ab eo supra memoratum pondus argenti, et restituas ei chirographum suum.
23 Fear not, my son: we lead indeed a poor life, but we shall have many good things if we fear God, and depart from all sin, and do that which is good.
Noli timere, fili mi : pauperem quidem vitam gerimus, sed multa bona habebimus si timuerimus Deum, et recesserimus ab omni peccato, et fecerimus bene.
|