The distinction of clean and unclean animals.
1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :
2 Say to the children of Israel: These are the animals which you are to eat of all the living things of the earth.
Dicite filiis Israel : Haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae :
3 Whatsoever hath the hoof divided, and cheweth the cud among the beasts, you shall eat.
omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis.
4 But whatsoever cheweth indeed the cud, and hath a hoof, but divideth it not, as the camel, and others, that you shall not eat, but shall reckon it among the unclean.
Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis.
5 The cherogrillus which cheweth the cud, but divideth not the hoof, is unclean.
Choerogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.
6 The hare also: for that too cheweth the cud, but divideth not the hoof.
Lepus quoque : nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.
7 And the swine, which, though it divideth the hoof, cheweth not the cud.
Et sus : qui cum ungulam dividat, non ruminat.
8 The flesh of these you shall not eat, nor shall you touch their carcasses, because they are unclean to you.
Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
9 These are the things that breed in the waters, and which it is lawful to eat. All that hath fins, and scales, as well in the sea, as in the rivers, and the pools, you shall eat.
Haec sunt quae gignuntur in aquis, et vesci licitum est : omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis.
10 But whatsoever hath not fins and scales, of those things that move and live in the waters, shall be an abomination to you,
Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quae in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis,
11 And detestable: their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall avoid.
execrandumque erit : carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis.
12 All that have not fins and scales, in the waters, shall be unclean.
Cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.
13 Of birds these are they which you must not eat, and which are to be avoided by you: The eagle, and the griffon, and the osprey,
Haec sunt quae de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis : aquilam, et gryphem, et haliaeetum,
14 And the kite, and the vulture, according to their kind,
et milvum ac vulturem juxta genus suum,
15 And all that is of the raven kind, according to their likeness.
et omne corvini generis in similitudinem suam,
16 The ostrich, and the owl, and the larus, and the hawk according to its kind.
struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum :
17 The screech owl, and the cormorant, and the ibis,
bubonem, et mergulum, et ibin,
18 And the swan, and the bittern, and the porphyrion,
et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem,
19 The heron, and the charadrion according to its kind, the houp also, and the bat.
herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.
20 Of things that fly, whatsoever goeth upon four feet, shall be abominable to you.
Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis.
21 But whatsoever walketh upon four feet, but hath the legs behind longer, wherewith it hoppeth upon the earth,
Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quae salit super terram,
22 That you shall eat, as the bruchus in its kind, the attacus, and ophiomachus, and the locust, every one according to their kind.
comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum.
23 But of flying things whatsoever hath four feet only, shall be an abomination to you:
Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis :
24 And whosoever shall touch the carcasses of them, shall be defiled, and shall be unclean until the evening:
et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum :
25 And if it be necessary that he carry any of these things when they are dead, he shall wash his clothes, and shall be unclean until the sun set.
et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis.
26 Every beast that hath a hoof, but divideth it not, nor cheweth the cud, shall be unclean: and he that toucheth it, shall be defiled.
Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit : et qui tetigerit illud, contaminabitur.
27 That which walketh upon hands of all animals which go on all four, shall be unclean: he that shall touch their carcasses shall be defiled until evening.
Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quae incedunt quadrupedia, immundum erit : qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.
28 And he that shall carry such carcasses, shall wash his clothes, and shall be unclean until evening: because all these things are unclean to you.
Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum : quia omnia haec immunda sunt vobis.
29 These also shall be reckoned among unclean things, of all that move upon the earth, the weasel, and the mouse, and the crocodile, every one according to their kind:
Haec quoque inter polluta reputabuntur de his quae moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum,
30 The shrew, and the chameleon, and the stello, and the lizard, and the mole:
mygale, et chamaeleon, et stellio, et lacerta, et talpa.
31 All these are unclean. He that toucheth their carcasses shall be unclean until the evening.
Omnia haec immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum :
32 And upon what thing soever any of their carcasses shall fall, it shall be defiled, whether it be a vessel of wood, or a garment, or skins or haircloths; or any thing in which work is done, they shall be dipped in water, and shall be unclean until the evening, and so afterwards shall be clean.
et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia : et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur.
33 But an earthen vessel, into which any of these shall fall, shall be defiled, and therefore is to be broken.
Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est.
34 Any meat which you eat, if water from such a vessel be poured upon it, shall be unclean; and every liquor that is drunk out of any such vessel, shall be unclean.
Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit : et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit.
35 And upon whatsoever thing any of these dead beasts shall fall, it shall be unclean: whether it be oven, or pots with feet, they shall be destroyed, and shall be unclean.
Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit : sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt.
36 But fountains and cisterns, and all gatherings together of waters shall be clean. He that toucheth their carcasses shall be defiled.
Fontes vero et cisternae, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur.
37 If it fall upon seed corn, it shall not defile it.
Si ceciderit super sementem, non polluet eam.
38 But if any man pour water upon the seed, and afterwards it be touched by the carcasses, it shall be forthwith defiled.
Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur.
39 If any beast die, of which it is lawful for you to eat, he that toucheth the carcass thereof, shall be unclean until the evening:
Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum :
40 And he that eateth or carrieth any thing thereof, shall wash his clothes, and shall be unclean until the evening.
et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.
41 All that creepeth upon the earth shall be abominable, neither shall it be taken for meat.
Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum.
42 Whatsoever goeth upon the breast on four feet, or hath many feet, or traileth on the earth, you shall not eat, because it is abominable.
Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.
43 Do not defile your souls, nor touch aught thereof, lest you be unclean,
Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.
44 For I am the Lord your God: be holy because I am holy. Defile not your souls by any creeping thing, that moveth upon the earth.
Ego enim sum Dominus Deus vester : sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram.
45 For I am the Lord, who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God.
Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Aegypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum.
46 You shall be holy, because I am holy. This is the law of beasts and fowls, and of every living creature that moveth in the waters, and creepeth on the earth:
Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animae viventis, quae movetur in aqua, et reptat in terra,
47 That you may know the differences of the clean, and unclean, and know what you ought to eat, and what to refuse.
ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis.
|