Douay-Rheims + Latin Vulgate

< prev Book of Genesis next >
< prev Chapter 50 next >
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

The mourning for Jacob, and his interment. Joseph's kindness towards his brethren. His death.

 1 And when Joseph saw this, he fell upon his father's face weeping and kissing him.
Quod cernens Joseph, ruit super faciem patris, flens et deosculans eum.

 2 And he commanded his servants the physicians to embalm his father.
Praecepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem.

 3 And while they were fulfilling his commands, there passed forty days: for this was the manner with bodies that were embalmed, and Egypt mourned for him seventy days.
Quibus jussa explentibus, transierunt quadraginta dies : iste quippe mos erat cadaverum conditorum : flevitque eum Aegyptus septuaginta diebus.

 4 And the time of the mourning being expired, Joseph spoke to the family of Pharao: If I have found favour in your sight, speak in the ears of Pharao:
Et expleto planctus tempore, locutus est Joseph ad familiam Pharaonis : Si inveni gratiam in conspectu vestro, loquimini in auribus Pharaonis :

 5 For my father made me swear to him, saying: Behold I die: thou shalt bury me in my sepulchre which I have digged for myself in the land of Chanaan. So I will go up and bury my father, and return.
eo quod pater meus adjuraverit me dicens : En morior : in sepulchro meo, quod fodi mihi in terra Chanaan, sepelies me. Ascendam igitur, et sepeliam patrem meum, ac revertar.

 6 And Pharao said to him: Go up and bury thy father according as he made thee swear.
Dixitque ei Pharao : Ascende, et sepeli patrem tuum sicut adjuratus es.

 7 So he went up, and there went with him all the ancients of Pharao's house, and all the elders of the land of Egypt,
Quo ascendente, ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis, cunctique majores natu terrae Aegypti :

 8 And the house of Joseph with his brethren, except their children, and their flocks and herds, which they left in the land of Gessen.
domus Joseph cum fratribus suis, absque parvulis, et gregibus atque armentis, quae dereliquerant in terra Gessen.

 9 He had also in his train chariots and horsemen: and it was a great company.
Habuit quoque in comitatu currus et equites : et facta est turba non modica.

 10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is situated beyond the Jordan: where celebrating the exequies with a great and vehement lamentation, they spent full seven days.
Veneruntque ad Aream Atad, quae sita est trans Jordanem : ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies.

 11 And when the inhabitants of Chanaan saw this, they said: This is a great mourning to the Egyptians. And therefore the name of that place was called, The mourning of Egypt.
Quod cum vidissent habitatores terrae Chanaan, dixerunt : Planctus magnus est iste Aegyptiis. Et idcirco vocatum est nomen loci illius, Planctus Aegypti.

 12 So the sons of Jacob did as he had commanded them.
Fecerunt ergo filii Jacob sicut praeceperat eis :

 13 And carrying him into the land of Chanaan, they buried him in the double cave which Abraham had bought together with the field for a possession of a buryingplace, of Ephron the Hethite over against Mambre.
et portantes eum in terram Chanaan, sepelierunt eum in spelunca duplici, quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hethaeo, contra faciem Mambre.

 14 And Joseph returned into Egypt with his brethren, and all that were in his company, after he had buried his father.
Reversusque est Joseph in Aegyptum cum fratribus suis, et omni comitatu, sepulto patre.

 15 Now he being dead, his brethren were afraid, and talked one with another: Lest perhaps he should remember the wrong he suffered, and requite us all the evil that we did to him.
Quo mortuo, timentes fratres ejus, et mutuo colloquentes : Ne forte memor sit injuriae quam passus est, et reddat nobis omne malum quod fecimus,

 16 And they sent a message to him, saying: Thy father commanded us before he died,
mandaverunt ei dicentes : Pater tuus praecepit nobis antequam moreretur,

 17 That we should say thus much to thee from him: I beseech thee to forget the wickedness of thy brethren, and the sin and malice they practiced against thee: we also pray thee, to forgive the servants of the God of thy father this wickedness. And when Joseph heard this, he wept.
ut haec tibi verbis illius diceremus : Obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum, et peccati atque malitiae quam exercuerunt in te : nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc. Quibus auditis flevit Joseph.

 18 And his brethren came to him: and worshipping prostrate on the ground they said: We are thy servants.
Veneruntque ad eum fratres sui : et proni adorantes in terram, dixerunt : Servi tui sumus.

 19 And he answered them: Fear not: can we resist the will of God?
Quibus ille respondit : Nolite timere : num Dei possumus resistere voluntati?

 20 You thought evil against me: but God turned it into good, that he might exalt me, as at present you see, and might save many people.
Vos cogitastis de me malum : sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in praesentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos.

 21 Fear not: I will feed you and your children. And he comforted them, and spoke gently and mildly.
Nolite timere : ego pascam vos et parvulos vestros : consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus.

 22 And he dwelt in Egypt with all his father's house: and lived a hundred and ten years. And he saw the children of Ephraim to the third generation. The children also of Machir the son of Manasses were born on Joseph's knees.
Et habitavit in Aegypto cum omni domo patris sui : vixitque centum decem annis. Et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem. Filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Joseph.

 23 After which he told his brethren: God will visit you after my death, and will make you go up out of this land, to the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob.
Quibus transactis, locutus est fratribus suis : Post mortem meam Deus visitabit vos, et ascendere vos faciet de terra ista ad terram quam juravit Abraham, Isaac et Jacob.

 24 And he made them swear to him, saying: God will visit you, carry my bones with you out of this place:
Cumque adjurasset eos atque dixisset : Deus visitabit vos, asportate ossa mea vobiscum de loco isto :

 25 And he died being a hundred and ten years old. And being embalmed he was laid in a coffin in Egypt.
mortuus est, expletis centum decem vitae suae annis. Et conditus aromatibus, repositus est in loculo in Aegypto.

< prev Book of Genesis next >
< prev Chapter 50 next >

 
TOP OF PAGE