The history of Cain and Abel.
1 And Adam knew Eve his wife: who conceived and brought forth Cain, saying: I have gotten a man through God.
Adam vero cognovit uxorem suam Hevam, quae concepit et peperit Cain, dicens : Possedi hominem per Deum.
2 And again she brought forth his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain a husbandman.
Rursumque peperit fratrem ejus Abel. Fuit autem Abel pastor ovium, et Cain agricola.
3 And it came to pass after many days, that Cain offered, of the fruits of the earth, gifts to the Lord.
Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino.
4 Abel also offered of the firstlings of his flock, and of their fat: and the Lord had respect to Abel, and to his offerings.
Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui, et de adipibus eorum : et respexit Dominus ad Abel, et ad munera ejus.
5 But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceedingly angry, and his countenance fell.
Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit : iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus.
6 And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen?
Dixitque Dominus ad eum : Quare iratus es? et cur concidit facies tua?
7 If thou do well, shalt thou not receive? but if ill, shall not sin forthwith be present at the door? but the lust thereof shall be under thee, and thou shalt have dominion over it.
nonne si bene egeris, recipies : sin autem male, statim in foribus peccatum aderit? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius.
8 And Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him.
Dixitque Cain ad Abel fratrem suum : Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum.
9 And the Lord said to Cain: Where is thy brother Abel? And he answered, I know not: am I my brother's keeper?
Et ait Dominus ad Cain : Ubi est Abel frater tuus? Qui respondit : Nescio : num custos fratris mei sum ego?
10 And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth.
Dixitque ad eum : Quid fecisti? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.
11 Now, therefore, cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and received the blood of thy brother at thy hand.
Nunc igitur maledictus eris super terram, quae aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua.
12 When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and a vagabond shalt thou be upon the earth.
Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos : vagus et profugus eris super terram.
13 And Cain said to the Lord: My iniquity is greater than that I may deserve pardon.
Dixitque Cain ad Dominum : Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear.
14 Behold thou dost cast me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from thy face, and I shall be a vagabond and a fugitive on the earth: every one, therefore, that findeth me, shall kill me.
Ecce ejicis me hodie a facie terrae, et a facie tua abscondar, et ero vagus et profugus in terra : omnis igitur qui invenerit me, occidet me.
15 And the Lord said to him: No, it shall not be so: but whosoever shall kill Cain, shall be punished sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, that whosoever found him should not kill him.
Dixitque ei Dominus : Nequaquam ita fiet : sed omnis qui occiderit Cain, septuplum punietur. Posuitque Dominus Cain signum, ut non interficeret eum omnis qui invenisset eum.
16 And Cain went out from the face of the Lord, and dwelt as a fugitive on the earth, at the east side of Eden.
Egressusque Cain a facie Domini, habitavit profugus in terra ad orientalem plagam Eden.
17 And Cain knew his wife, and she conceived, and brought forth Henoch: and he built a city, and called the name thereof by the name of his son Henoch.
Cognovit autem Cain uxorem suam, quae concepit, et peperit Henoch : et aedificavit civitatem, vocavitque nomen ejus ex nomine filii sui, Henoch.
18 And Henoch begot Irad, and Irad begot Maviael, and Maviael begot Mathusael, and Mathusael begot Lamech:
Porro Henoch genuit Irad, et Irad genuit Maviael, et Maviael genuit Mathusael, et Mathusael genuit Lamech.
19 Who took two wives: the name of the one was Ada, and the name of the other Sella.
Qui accepit duas uxores, nomen uni Ada, et nomen alteri Sella.
20 And Ada brought forth Jabel: who was the father of such as dwell in tents, and of herdsmen.
Genuitque Ada Jabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis, atque pastorum.
21 And his brother's name was Jubal; he was the father of them that play upon the harp and the organs.
Et nomen fratris ejus Jubal : ipse fuit pater canentium cithara et organo.
22 Sella also brought forth Tubalcain, who was a hammerer and artificer in every work of brass and iron. And the sister of Tubalcain was Noema.
Sella quoque genuit Tubalcain, qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri. Soror vero Tubalcain, Noema.
23 And Lamech said to his wives Ada and Sella: Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech: for I have slain a man to the wounding of myself, and a stripling to my own bruising.
Dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae : Audite vocem meam, uxores Lamech; auscultate sermonem meum : quoniam occidi virum in vulnus meum, et adolescentulum in livorem meum.
24 Sevenfold vengeance shall be taken for Cain: but for Lamech seventy times sevenfold.
Septuplum ultio dabitur de Cain : de Lamech vero septuagies septies.
25 Adam also knew his wife again: and she brought forth a son, and called his name Seth, saying: God hath given me another seed, for Abel whom Cain slew.
Cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam : et peperit filium, vocavitque nomen ejus Seth, dicens : Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain.
26 But to Seth also was born a son, whom he called Enos; this man began to call upon the name of the Lord.
Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos : iste coepit invocare nomen Domini.
|