Other benefits of wisdom to the people of God.
1 She prospered their works in the hands of the holy prophet.
Direxit opera eorum in manibus prophetae sancti.
2 They went through wildernesses that were not inhabited, and in desert places they pitched their tents.
Iter fecerunt per deserta quae non habitabantur, et in locis desertis fixerunt casas.
3 They stood against their enemies, and revenged themselves of their adversaries.
Steterunt contra hostes, et de inimicis se vindicaverunt.
4 They were thirsty, and they called upon thee, and water was given them out of the high rock, and a refreshment of their thirst out of the hard stone.
Sitierunt, et invocaverunt te; et data est illis aqua de petra altissima, et requies sitis de lapide duro.
5 For by what things their enemies were punished, when their drink failed them, while the children of Israel abounded therewith and rejoiced:
Per quae enim poenas passi sunt inimici illorum a defectione potus sui, et in eis cum abundarent filii Israel laetati sunt,
6 By the same things they in their need were benefited.
per haec, cum illis deessent, bene cum illis actum est.
7 For instead of a fountain of an ever running river, thou gavest human blood to the unjust.
Nam pro fonte quidem sempiterni fluminis, humanum sanguinem dedisti injustis.
8 And whilst they were diminished for a manifest reproof of their murdering the infants, thou gavest to thine abundant water unlooked for:
Qui cum minuerentur in traductione infantium occisorum, dedisti illis abundantem aquam insperate,
9 shewing by the thirst that was then, how thou didst exalt thine, and didst kill their adversaries.
ostendens per sitim, quae tunc fuit, quemadmodum tuos exaltares, et adversarios illorum necares.
10 For when they were tried, and chastised with mercy, they knew how the wicked were judged with wrath and tormented.
Cum enim tentati sunt, et quidem cum misericordia disciplinam accipientes, scierunt quemadmodum cum ira judicati impii tormenta paterentur.
11 For thou didst admonish and try them as a father: but the others, as a severe king, thou didst examine and condemn.
Hos quidem tamquam pater monens probasti; illos autem tamquam durus rex interrogans condemnasti.
12 For whether absent or present, they were tormented alike.
Absentes enim, et praesentes, similiter torquebantur.
13 For a double affliction came upon them, and a groaning for the remembrance of things past.
Duplex enim illos acceperat taedium et gemitus, cum memoria praeteritorum.
14 For when they heard that by their punishments the others were benefited, they remembered the Lord, wondering at the end of what was come to pass.
Cum enim audirent per sua tormenta bene secum agi, commemorati sunt Dominum, admirantes in finem exitus.
15 For whom they scorned before, when he was thrown out at the time of his being wickedly exposed to perish, him they admired in the end, when they saw the event: their thirsting being unlike to that of the just.
Quem enim in expositione prava projectum deriserunt, in finem eventus mirati sunt, non similiter justis sitientes.
16 But for the foolish devices of their iniquity, because some being deceived worshipped dumb serpents and worthless beasts, thou didst send upon them a multitude of dumb beasts for vengeance.
Pro cogitationibus autem insensatis iniquitatis illorum, quod quidam errantes colebant mutos serpentes et bestias supervacuas, immisisti illis multitudinem mutorum animalium in vindictam;
17 That they might know that by what things a man sinneth, by the same also he is tormented.
ut scirent quia per quae peccat quis, per haec et torquetur.
18 For thy almighty hand, which made the world of matter without form, was not unable to send upon them a multitude of bears, or fierce lions,
Non enim impossibilis erat omnipotens manus tua, quae creavit orbem terrarum ex materia invisa, immittere illis multitudinem ursorum, aut audaces leones,
19 Or unknown beasts of a new kind, full of rage: either breathing out a fiery vapour, or sending forth a stinking smoke, or shooting horrible sparks out of their eyes:
aut novi generis ira plenas ignotas bestias, aut vaporem ignium spirantes, aut fumi odorem proferentes, aut horrendas ab oculis scintillas emittentes;
20 Whereof not only the hurt might be able to destroy them, but also the very sight might kill them through fear.
quarum non solum laesura poterat illos exterminare, sed et aspectus per timorem occidere.
21 Yea and without these, they might have been slain with one blast, persecuted by their own deeds, and scattered by the breath of thy power: but thou hast ordered all things in measure, and number, and weight.
Sed et sine his uno spiritu poterant occidi, persecutionem passi ab ipsis factis suis, et dispersi per spiritum virtutis tuae; sed omnia in mensura, et numero et pondere disposuisti;
22 For great power always belonged to thee alone: and who shall resist the strength of thy arm?
multum enim valere, tibi soli supererat semper; et virtuti brachii tui quis resistet?
23 For the whole world before thee is as the least grain of the balance, and as a drop of the morning dew, that falleth down upon the earth:
Quoniam tamquam momentum staterae, sic est ante te orbis terrarum, et tamquam gutta roris antelucani quae descendit in terram.
24 But thou hast mercy upon all, because thou canst do all things, and overlookest the sins of men for the sake of repentance.
Sed misereris omnium, quia omnia potes; et dissimulas peccata hominum, propter poenitentiam.
25 For thou lovest all things that are, and hatest none of the things which thou hast made: for thou didst not appoint, or make any thing hating it.
Diligis enim omnia quae sunt, et nihil odisti eorum quae fecisti; nec enim odiens aliquid constituisti, aut fecisti.
26 And how could any thing endure, if thou wouldst not? or be preserved, if not called by thee.
Quomodo autem posset aliquid permanere, nisi tu voluisses? aut quod a te vocatum non esset conservaretur?
27 But thou sparest all: because they are thine, O Lord, who lovest souls.
Parcis autem omnibus, quoniam tua sunt. Domine, qui amas animas.
|