The canticle of Debbora and Barac after their victory.
1 In that day Debbora and Barac son of Abinoem sung, and said:
Cecineruntque Debbora et Barac filius Abinoem in illo die, dicentes :
2 O you of Israel, that have willingly offered your lives to danger, bless the Lord.
Qui sponte obtulistis de Israel animas vestras ad periculum, benedicite Domino.
3 Hear, O ye kings, give ear, ye princes: It is I, it is I, that will sing to the Lord, I will sing to the Lord the God of Israel.
Audite reges, auribus percipite principes : ego sum, ego sum, quae Domino canam, psallam Domino Deo Israel.
4 O Lord, when thou wentest out of Seir, and passedst by the regions of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped water.
Domine, cum exires de Seir, et transires per regiones Edom, terra mota est, caelique ac nubes distillaverunt aquis.
5 The mountains melted before the face of the Lord, and Sinai before the face of the Lord the God of Israel.
Montes fluxerunt a facie Domini, et Sinai a facie Domini Dei Israel.
6 In the days of Samgar the son of Anath, in the days of Jahel the paths rested: and they that went by them, walked through by-ways.
In diebus Samgar filii Anath, in diebus Jahel quieverunt semitae : et qui ingrediebantur per eas, ambulaverunt per calles devios.
7 The valiant men ceased, and rested in Israel: until Debbora arose, a mother arose in Israel.
Cessaverunt fortes in Israel, et quieverunt : donec surgeret Debbora, surgeret mater in Israel.
8 The Lord chose new wars, and he himself overthrew the gates of the enemies: a shield and spear was not seen among forty thousand of Israel.
Nova bella elegit Dominus, et portas hostium ipse subvertit : clypeus et hasta si apparuerint in quadraginta millibus Israel.
9 My heart loveth the princes of Israel: O you that of your own good will offered yourselves to danger, bless the Lord.
Cor meum diligit principes Israel : qui propria voluntate obtulistis vos discrimini, benedicite Domino.
10 Speak, you that ride upon fair asses, and you that sit in judgment, and walk in the way.
Qui ascenditis super nitentes asinos, et sedetis in judicio, et ambulatis in via, loquimini.
11 Where the chariots were dashed together, and the army of the enemies was choked, there let the justices of the Lord be rehearsed, and his clemency towards the brave men of Israel: then the people of the Lord went down to the gates, and obtained the sovereignty.
Ubi collisi sunt currus, et hostium suffocatus est exercitus, ibi narrentur justitiae Domini, et clementia in fortes Israel : tunc descendit populus Domini ad portas, et obtinuit principatum.
12 Arise, arise, O Debbora, arise, arise, and utter a canticle. Arise, Barac, and take hold of thy captives, O son of Abinoem.
Surge, surge Debbora; surge, surge, et loquere canticum : surge Barac, et apprehende captivos tuos, fili Abinoem.
13 The remnants of the people are saved, the Lord hath fought among the valiant ones.
Salvatae sunt reliquiae populi, Dominus in fortibus dimicavit.
14 Out of Ephraim he destroyed them into Amalec, and after him out of Benjamin into thy people, O Amalec: Out of Machir there came down princes, and out of Zabulon they that led the army to fight.
Ex Ephraim delevit eos in Amalec, et post eum ex Benjamin in populos tuos, o Amalec : de Machir principes descenderunt, et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandum.
15 The captains of Issachar were with Debbora, and followed the steps of Barac, who exposed himself to danger, as one going headlong, and into a pit. Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men.
Duces Issachar fuere cum Debbora, et Barac vestigia sunt secuti, qui quasi in praeceps ac barathrum se discrimini dedit : diviso contra se Ruben, magnanimorum reperta est contentio.
16 Why dwellest thou between two borders, that thou mayest hear the bleatings of the flocks? Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men.
Quare habitas inter duos terminos, ut audias sibilos gregum? diviso contra se Ruben, magnanimorum reperta est contentio.
17 Galaad rested beyond the Jordan, and Dan applied himself to ships: Aser dwelt on the sea shore, and abode in the havens.
Galaad trans Jordanem quiescebat, et Dan vacabat navibus : Aser habitabat in littore maris, et in portubus morabatur.
18 But Zabulon and Nephtali offered their lives to death in the region of Merome.
Zabulon vero et Nephthali obtulerunt animas suas morti in regione Merome.
19 The kings came and fought, the kings of Chanaan fought in Thanach by the waters of Mageddo, and yet they took no spoils.
Venerunt reges et pugnaverunt, pugnaverunt reges Chanaan in Thanach juxta aquas Mageddo, et tamen nihil tulere praedantes.
20 War from heaven was made against them, the stars remaining in their order and courses fought against Sisara.
De caelo dimicatum est contra eos : stellae manentes in ordine et cursu suo, adversus Sisaram pugnaverunt.
21 The torrent of Cison dragged their carcasses, the torrent of Cadumim, the torrent of Cisoii: tread thou, my soul, upon the strong ones.
Torrens Cison traxit cadavera eorum, torrens Cadumim, torrens Cison : conculca, anima mea, robustos.
22 The hoofs of the horses were broken whilst the stoutest of the enemies fled amain, and fell headlong down.
Ungulae equorum ceciderunt, fugientibus impetu, et per praeceps ruentibus fortissimis hostium.
23 Curse ye the land of Meroz, said the angel of the Lord: curse the inhabitants thereof, because they came not to the help of the Lord, to help his most valiant men.
Maledicite terrae Meroz, dixit angelus Domini : maledicite habitatoribus ejus, quia non venerunt ad auxilium Domini, in adjutorium fortissimorum ejus.
24 Blessed among women be Jahel the wife of Haber the Cinite, and blessed be she in her tent.
Benedicta inter mulieres Jahel uxor Haber Cinaei, et benedicatur in tabernaculo suo.
25 He asked her water and she gave him milk, and offered him butter in a dish fit for princes.
Aquam petenti lac dedit, et in phiala principum obtulit butyrum.
26 She put her left hand to the nail, and her right hand to the workman's hammer, and she struck Sisara, seeking in his head a place for the wound, and strongly piercing through his temples.
Sinistram manum misit ad clavum, et dexteram ad fabrorum malleos. Percussitque Sisaram quaerens in capite vulneri locum, et tempus valide perforans :
27 At her feet he fell: he fainted, and he died: he rolled before her feet, and he lay lifeless and wretched.
inter pedes ejus ruit : defecit, et mortuus est : volvebantur ante pedes ejus, et jacebat exanimis et miserabilis.
28 His mother looked out at a window, and howled: and she spoke from the dining room: Why is his chariot so long in coming back? Why are the feet of his horses so slow?
Per fenestram respiciens, ululabat mater ejus : et de coenaculo loquebatur : Cur moratur regredi currus ejus? quare tardaverunt pedes quadrigarum illius?
29 One that was wiser than the rest of his wives, returned this answer to her mother in law:
Una sapientior ceteris uxoribus ejus, haec socrui verba respondit :
30 Perhaps he is now dividing the spoils, and the fairest of the women is chosen out for him: garments of divers colours are given to Sisara for his prey, and furniture of different kinds is heaped together to adorn the necks.
Forsitan nunc dividit spolia, et pulcherrima feminarum eligitur ei : vestes diversorum Sisarae traduntur in praedam, et supellex varia ad ornanda colla congeritur.
31 So let all thy enemies perish, O Lord: but let them that love thee shine, as the sun shineth in his rising.
Sic pereant omnes inimici tui, Domine : qui autem diligunt te, sicut sol in ortu suo splendet, ita rutilent.
32 And the land rested for forty years.
Quievitque terra per quadraginta annos.
|